Notizen über die allgemeine Verunsicherung

Matador

Nach spanisch Madrida
kam ein deutscher Ritter,
der Ritter vom traurigen Gehalt.
Der Mann von La Blanka
war auch kein Gertenschlanker
und traurig war auch seine Gestalt.

Da sah er die Senorita
Lolita Margerita!
Er rief: „Werde mein, mi amor!“
Doch es sprach die kleine Donna
zum Hombre aus Colonia:
„Mein Herz kriegt nur ein Matador!“

Matador - Solo tu eres mi amor!
Matador - Das kam ihm spanisch vor!
Matador - Hauchte sie ihm ins Ohr!
Matador!
Geh' hin zur Corrida
und hau' den Stier dort nieder!
Matador!

Buenas noches, Matador!
Buenas noches, Matador!

Der Mann aus Colonia
schrieb' heim zu seiner Sonja:
„Vergiß mich für immer, por favor!
Bei meinen Castagnetten,
ich bin nicht mehr zu retten,
seit gestern bin ich Matador!“

Matador - hauchte sie ihm ins Ohr!
Matador - das kam ihr spanisch vor!
Matador - sie kratzt sich am Ohr!
Matador!
Geh' nicht zur Corrida,
der Stier dort haut Dich nieder!
Volles Rohr!

Hey, hey, hey! El Toro, ole!
Hey, hey! Ja so ein Horn, das tut weh!

Heut' steht er in der Arena,
dieser Tag wird kein schöner,
der Stier scharrt verdächtig mit dem Huf.
Beim Anblick des Torro
fragt sich der Bratwurst-Zorro:
„Vielleicht ist das doch nicht mein Beruf?“

Als der Stier dann von vorn kam
und ihn auf sein Horn nahm,
Caramba, da hatte er genug!
Beim Barbier von Sevilla,
er war blauschwarz bis lilia,
als man ihn aus der Arena trug.

Matador - hauchte sie ihm ins Ohr!
Matador - das kommt mir spanisch vor!
Matador - singen alle im Chor!
Matador!
Fahr heim, Don Quichote,
sonst gibt's noch eine Tote!
Matador!

Matador!

Credits

Text: Thomas Spitzer
Musik: Thomas Spitzer
Sänger: Klaus Eberhartinger
Produzent: Fritz Jerey

Bemerkungen

„Madrida“ = „Madrid“ (spanische Hauptstadt). „Don Quichotte“ ist ein nach der Titelfigur benannter Roman von Miguel de Cervantes. Die Titelfigur nennt sich im Buch selbst „Der Ritter von der traurigen Gestalt“. „Solo tu eres mi amor“ = „Du bist meine einzige Liebe“. „Der Barbier von Sevilla“ ist eine Oper von Gioachino Rossini. „Hombre“ = „Mann“. „Buenas noches“ = „Gute Nacht“.

Publikationen

Diese Produktion ist auf folgenden Publikationen erschienen: